top of page
TRADUÇÃO E LEGENDA
Português, inglês, espanhol e adaptação LSE.
Profissionais nativos dos idiomas espanhol, inglês e português, focados na cuidadosa tradução cultural dos diálogos, narrações e intertítulos entre estes idiomas.
A etapa de subtitulagem das legendas é feita em duas partes: a sincronia, respeitando os tempos de fala das personagens e de leitura do espectador; seguida por revisão de CPS (caracteres por segundo), caracteres por entrada e correção de erros gerais.
Os mesmos profissionais de subtitulagem são aptos a realizar a descrição adaptada para surdos e ensurdecidos, isto é, indicar vozes, descrever músicas e efeitos sonoros respeitando ao intuito narrativo do filme na tradução de sons para legenda.



bottom of page