TRADUÇÃO E LEGENDA
Português, inglês, espanhol e adaptação LSE.
Profissionais nativos dos idiomas espanhol, inglês e português, focados na cuidadosa tradução cultural dos diálogos, narrações e intertítulos entre estes idiomas.
A etapa de subtitulagem das legendas é feita em duas partes: a sincronia, respeitando os tempos de fala das personagens e de leitura do espectador; seguida por revisão de CPS (caracteres por segundo), caracteres por entrada e correção de erros gerais.
Os mesmos profissionais de subtitulagem são aptos a realizar a descrição adaptada para surdos e ensurdecidos, isto é, indicar vozes, descrever músicas e efeitos sonoros respeitando ao intuito narrativo do filme na tradução de sons para legenda.

CIDADES DOS PIRATAS
Novo filme da Otto Desenhos Animados, sobre Laerte, será lançado com legendas em Espanhol e Inglês, por LASVIRALATAS LEGENDAS.

FESTIVAL 3 MARGENS
Festival de cinema latinoamericano parceiro das Viralatas com filmes legendados em português e espanhol para público da triplíce fronteira.

BANDO, UM FILME (Lázaro Ramos e Thiago Gomes, 2018)
A história do Bando de Teatro Olodum, a companhia de teatro negra de maior longevidade da América Latina. Criado em Salvador, em 1990, em parceria com o Grupo Cultural Olodum, a companhia foi responsável por lançar nomes como Lázaro Ramos e Érico Brás.

GALINHAS NO PORTO
Tivemos o prazer de legendar mais um curta do cinema independente, Galinhas no Porto reflete sobre como tocar num passado não escrito de gerações que vieram antes de nós: