top of page
Buscar

QUAL O CUSTO LEGENDAGEM PARA MEU FILME?

  • Las Viralatas Legendas
  • 13 de mar. de 2018
  • 2 min de leitura

Muitas vezes as produções independentes não reservam nenhuma quantia financeira para o trabalho de tradução e legendagem de seus vídeos curtas ou longas. Um filme ter legendas em seu próprio idioma e em inglês é hoje um requisito mínimo para circular em festivais nacionais e internacionais. Legendas em espanhol e francês também são bastante usadas, e podem levar um curta para muitos festivais e mostras latinoamericanos e europeus. Converse com seu profissional de legendagem e ele te indicará os melhores idiomas para os circuitos específicos que seu filme pretende circular.


A legendagem de um filme é dividida em quatro partes: transcrição, tradução, sincronia de timecodes e revisão. O Sindicato dos Tradutores (Sintra) sugere uma tabela de valores de referência, várias questões são relevantes para o preço justo do trabalho do tradutor e legendador audiovisual.


LasViralatas Legendas para Cidade dos Piratas, de Otto Guerra.



O tempo para execução de uma tradução.


A tradução dos diálogos de um filme sempre exige pesquisa para tradução cultural correta de gírias e expressões singulares de cada idioma. Pesquisa da grafia correta de nomes próprios, como: empresas, ruas, personalidades daquele lugar ou até mesmo nomes de comidas típicas, por exemplo. Todo este trabalho de pesquisa é feito pelo tradutor e leva algum tempo, portanto o prazo em que o trabalho é orçado é essencial na avaliação do preço.


Idiomas


A tradução de um idioma estrangeiro para o português é sempre mais barata que de português para um estrangeiro. Isso porque o conhecimento de vocabulário amplo e gramática correta no idioma materno (português, no caso do Brasil) é mais barato que o mesmo conhecimento em idioma estrangeiro. E cada idioma terá seu preço de acordo com o nível de dificuldade, traduzir para russo, por exemplo, sempre será mais caro que traduzir para o inglês.


Transcrição audiovisual


O valor da transcrição direta de português para português base da Sintra é de R$544 para 60 minutos, sem revisão da fala original. Cobra-se no mínimo 15 minutos, mesmo que o curta seja menor que isso ou possua poucas falas. É um preço justo para o tempo despendido pelo profissional de legendagem. Em idioma estrangeiro este valor sobe para R$685, o que deve ser acordado de acordo com o idioma, como dito no item anterior.


Tradução sem transcrição


Se o filme já tiver todos os diálogos transcritos, então cobra-se R$285 de tradução para cada 10 minutos de filme, independente do número de falas! Ou R$400 (10 minutos) para traduzir e sincronizar. Outra forma de avaliar o preço é de R$42,00 por minuto de tradução e sincronia.


Preço final


Um filme de 60 minutos, áudio em português, sem transcrição para ser legendado em português, custará em torno de R$2400,00 reais.


Um filme de 60 minutos, áudio em português, com transcrição, para ser legendado em idoma estrangeiro, custará em torno de R$3500,00 reais.


A partir daqui é possível fazer outros cálculos ou buscar os valores da Sintra! Ou negociar diretamente com seu tradutor de legendador de confiança.


 
 
 

Comments


bottom of page